Независимый блог о жизни в Самаре и за её пределами
Наткнулся я сегодня в книжном магазине на новый “Англо-русский иллюстрированный словарь по архитектуре”. У меня таких словарей уже несколько, так что сам по себе он не представлял для меня интереса. Но среди приложений был список “основных цветов”. И вот там обнаружилась парочка интересных оттенков.
Меня заинтересовало первое английское слово – “Hooker’s”, которое я воспринял формой притяжательного падежа от слова hooker – “проститутка”. Долго думал я, при чём здесь какая-то проститутка. Даже полез в другие словари, чтобы узнать, нет ли у слова других значений. Оказалось, что есть ещё только значение “игрок в регби, который отбирает мяч у группы других игроков” (передаю примерно по памяти). Да и русское “Гокера” было каким-то чужеродным.
Словарь я не стал покупать – почти 700 рублей за пару “шлюх” было жалко. Но дома было проведено быстрое Интернет-расследование. Оказалось, что такие цвета есть. А Hooker – это фамилия художника, которые получил эти оттенки. Существуют hooker’s green deep, hooker’s green dark, hooker’s green light, hooker’s green (в разных комбинациях составляющих, если речь идёт о красках). Вот только по-русски в нормальных источниках они переводятся как “зелёные Хукера”, как и дОлжно передавать на русский фамилию Hooker в родительном падеже, или даже “зелёные хукеры”. Кстати, разные источники показывают самых разных хукеров – вот вполне “зелёный” хукер в Википедии, а вот какой-то серовато-голубоватый Хукер.
Вот вам и “Гокера”. Вот вам и словарь стоимостью почти 700 рублей.
Первоначально опубликовано 8 ноября 2010 года.
Выскажитесь первым!